《A Million Ways to Die in the West》被台灣環球翻譯成《百萬種硬的方式》?!GO TO DIE YOU MORON!
這是怎麼翻譯的?我對國內片名亂翻沒有意見,畢竟那是創意與行銷的方式,現在小朋友見怪不怪,幹譙片商把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》是一種低級下流的作法(蘭嬌音近台語中的penis),在我看來無可厚非,畢竟主角是黑人女性,Colombiana是一種蘭花,在片中作為復仇象徵,而黑色蘭花嬌娃拿來當片名根本何罪之有,你可以說它意圖聳動,但若非聳動宣傳又如何能在片中無大咖的狀況下請得動現代重口味的觀眾?弔詭。
話說真正最亂翻的,是把《The Quiet Man》翻成《蓬門今始為君開》,我看了數遍,只為了知道到底為什麼片名叫這個XD,最後只能把片中主角為愛遭遇岳父妻舅百般阻撓終於得妻的歷程拿來做解釋,但這也太硬扯了,另一部就是大文豪海明威的《The Sun Also Rises》了,這部妖姬艾娃嘉娜主演的悲慘電影被翻成《妾似朝陽又照君》,艾娃的這個角色可說是現代卡門,周遊在不同男人之間,到底是哪部分像朝陽啊啊啊! 著猴!
但現實總會以最出乎意料的方式衝擊你,我現在就被衝擊了,《A Million Ways to Die in the West》被台灣環球翻譯成《百萬種硬的方式》,到底是那裡有硬這個字!就好像你去醫院照超音波看到小孩是女的,生出來也是女的,但回家拉開褲子一看! 天啊這玩意是怎麼跑出來的!! 就是這種心情。
你可以把片名翻成《百萬種死的方式》,OK,片名就有死不太吉祥,那還可以改成:
《百萬種往生的方式》
OK,你說往生跟死不是一樣嘛,那可以改成:
《百萬種掛點的方式》
OK,現在好像沒啥人用掛點這老詞了,那可以改年輕一點:
《百萬種GG的方式》
OK,這個太年輕了,不是遊戲玩家的人搞不懂啊,改得普及一點:
《百萬種蒙主寵召的方式》
OK,你嫌基督教還不夠普及,那道教佛教夠普及了吧:
《百萬種駕鶴逍遙遊的方式》
OK,你可以看到我為了不要直接講「駕鶴西歸」怕衝擊到大家,特別改成比較闔家賞鶴的尺度………
等等,台灣環球,可以吐槽的梗也太多了吧!我大概可以取名取到柯文哲頭上吧!(sorry柯先生,沒別的意思)
這麼多名字可以取,你要低級的,高級的,不那麼高級也不那麼低級的都可以取,但《百萬種硬的方式》是哪招啊!這字面上很低級啊!低到沒有級了啊!低到別棚去了啊製作人!你們是不是因為取片名的會議太無聊,突然發現大家都硬起來了(因為坐椅子坐太久,你知道的), 所以就一致鼓掌通過這個爛片名的啊?!
我累了,我沒辦法達到百萬吐槽的數字,這門檻太高我連血都快吐光了,環球你們贏了,你們可以把「吐槽《百萬種硬的方式》吐到死」歸到《百萬種死的方式》裡的一種。
#AMillionWaystoDieintheWest #百萬種硬的方式
這片名真是雷到一個不行
硬個毛啊